Parce qu’il y a des choses que seul un professionnel de la voix sait faire.
Une communication incisive, l’expression créative, le charisme, ce sont seulement quelques aspects des infinies possibilités que possède la voix humaine. Ce sont des caractéristiques que l’on peut apprendre, exercer, améliorer. La voix-off professionnelle nécessite des compétences liées à la technique, au talent vocal, au fait de savoir saisir les différentes sensibilités du texte : par exemple exprimer l’essence même d’une marque en peu de mots, ne pas rendre ennuyeuse une longue description, donner la juste expressivité à chaque phrase en mettant en évidence les concepts les plus importants. Le comédien voix off parvient à améliorer les effets des mots en utilisant le ton, le rythme, l’intention.
Que signifie avoir “une belle voix”
Le timbre de la voix permet de distinguer une voix d’une autre et permet de dire de façon subjective “ c’est une belle voix ” ou “ ce n’est pas une belle voix ”, mais la beauté vocale d’un voice over peut se déduire de plusieurs éléments :
La prononciation : une comédienne voix off italienne a étudié la diction et n’a pas d’inflexions, il n’a pas de défauts de prononciation (par exemple, il ne prononce pas le r à la française ou sait dire correctement le groupe de consonnes gl dans des mots tels que « aglio ») ni de pathologie de l’appareil phonatoire (comme le son nasal qui s’appelle rhinolalie).
Articulation : il ne néglige aucun mot, les articule tous en donnant de l’importance à chacun, les prononçant distinctement même quand il est nécessaire de les prononcer rapidement.
Dynamisme : il sait jouer avec la hauteur, l’intensité et la vitesse de sa voix pour donner de la couleur à la narration.
Naturel : il évite de trop régler sa voix afin que celle-ci ne sonne pas faux. Un professionnel sait utiliser le naturel de l’énoncé afin de transmettre au mieux le message et l’utilise pour se mettre en relation avec celui qui l’écoute. L’intention : il sait mettre des accents “harmoniques” qui changent le sens, la logique, la direction d’un message.
L’italien : entre langue standard, dialectes, accents, inflexions et intonations
Il y a une autre raison très importante pour laquelle vous devriez faire appel à une voix professionnelle italienne. Si jamais je me rendais n’importe où dans le monde et demandais aux gens dans la rue quelle langue est parlée en Italie, tous me répondraient : l’Italien ! Mais en est-il vraiment ainsi ?
L’italien standard est la langue officielle que tous comprennent, mais en Italie sont parlées 24 langues territoriales et une infinie quantité de dialectes. De plus : qui parle italien le fait souvent avec des accents, intonations et expressions typiques de sa région.
Langues d’Italie et dialectes
Il n’y a aucun autre pays, à l’intérieur du panorama européen, aussi riche que l’Italie en termes de variété de patrimoine linguistique. Il existe des langues territoriales en plus des dialectes, véritables langues avec leurs propres grammaires, leurs lexiques et souvent leurs littératures. Ce sont des langues que nous, les Italiens, aimons beaucoup et que nous nous transmettons de génération en génération, parce qu’elles font partie de notre histoire et de notre territoire. Lorsque les dialectes italiens se manifestent à l’état pur, il arrive fréquemment que nous ne comprenons pas entre nous : si un sicilien parle sa langue, un milanais ne le comprend pas et vice versa !
Accents, inflexions, sons
Même si le dialecte ne se manifeste pas à l’état pur, il laisse des traces plus ou moins profondes dans les accents, dans la prononciation des sons, dans l’inflexion et dans la cadence. C’est comme s’il y avait un “vernis” de dialectes étalé sur un fond commun de langue italienne.
Par exemple, dans les dialectes du Nord de l’Italie il est facile de trouver l’inversion de l’ouverture des voyelles “e” et “o” en comparaison de l’italien standard. Un milanais, par exemple, dit “béne” au lieu de dire “bène”, et il se demandera “perchè?” à la place de “perché?”.
À Rome et ses alentours, on a tendance à doubler les consonnes occlusives un peu partout : le mot “sabato” pour un habitant de Rome se prononce “sabbato” ou bien le mot “colazione” se prononce pour lui “colazzione”. Même si de manière inexplicable pour certains mots, il se passe exactement le contraire : “guerra” devient “guera” e “terra” devient “tera”.
Les dialectes de l’Italie méridionale ont d’autres caractéristiques : en plus d’avoir toutes les voyelles ouvertes, on y prononce le /s/ intervocalique sourd. Par exemple, le mot isola se prononce /’izola/ avec un /s/ sonora, mais dans le sud, il se prononce /isola/ avec un /s/ sourd.
Il y a également des différences en ce qui concerne les structures de l’intonation et des sons : dans le Nord-Ouest, le Piémontais a subi l’influence française, le Génois a une sonorité qui rappelle le Portugais, dans l’Italie du nord-est il y a le Vénitien, le Ladin et le Frioulan qui sont présents en des dizaines de versions différentes selon les vallées dans lesquelles ces dialectes sont parlés et qui ont souvent été influencés par l’Allemand.
Pour cette raison, qui veut parler l’italien standard doit éliminer la cadence dialectale et étudier les règles de l’orthoépie afin d’apprendre à prononcer correctement les mots en italien.
Une comédienne voix off italienne parle et enregistre dans un italien standard, sans aucune inflexion régionale (à moins que cela ne soit demandé par le texte), sans intonation, avec l’accentuation correcte des voyelles, avec tous les sons justes des consonnes.
Alors, qu’est-ce que vous attendez ? Commencez tout de suite à penser à votre projet avec une voix italienne professionnelle :